7 ème PRIX RUSSOPHONIE 2013

à la Mairie du Vème Arrondissement du Paris

Sculpture de  Victor Krioutchkov

Le Prix Russophonie a été créé en 2006 par la Fondation Eltsine et l’Association France-Oural, pour récompenser la meilleure traduction du russe vers le français d’un ouvrage littéraire originellement écrit en russe, quelle que soit la nationalité de l’auteur ou de l’éditeur.

Il est destiné à mettre en valeur la production littéraire en langue russe des 19ème, 20ème et 21ème siècles, à travers le travail des traducteurs, dont le rôle est prépondérant pour la découverte des littératures étrangères. Il peut s’agir de textes publiés pour la première fois, contemporains ou non, comme d’ouvrages  repris dans une traduction nouvelle.

Depuis sa création, le Prix a récompensé aussi bien des traducteurs chevronnés que de très jeunes traducteurs, pour des traductions d’œuvres de la littérature classique ou contemporaine, publiées en France, en Suisse, en Belgique ou au Canada francophone.

Il a contribué à faire connaître des auteurs russophones non seulement en France, mais aussi en Russie, comme cela a été le cas, par exemple, pour Vassili Golovanov, dont « L’éloge des voyages insensés » (éditions Verdier) n’a été publié dans son pays qu’après l’attribution à sa traductrice du Prix Russophonie.

En Janvier 2012, le 6ème Prix Russophonie a été l’occasion du lancement, par Hélène Carrère d’Encausse, des Saisons russes, qui ont mis à l’honneur, tout au long de l’année, la langue et la littérature russes.

Cinq traducteurs sont pour le 7ème prix Russophonie 2013 en lice :

Henri Abril, pour La baignoire d’Archimède, (éditions Circé

Hélène Henry, pour Boris Pasternak, de Dmitri Bykov, (éditions Fayard)

Luba Jurgenson, pour Schubert à Kiev, de Léonid Guirchovitch, (éditions Verdier)

Jean-Claude Schneider, pour Le bruit du temps, d’Ossip Mandelstam, (éditions

le Bruit du temps)

Nadine Duboussieux, Luba Jurgenson et Véronique Lossky, pour Récits et essais (tome 2) de Marina Tsvetaïeva, (Le Seuil)

Les Journées du livre russe et des littératures russophones à l’issue desquelles le 7ème prix russophonie a été décerné ont attiré près de deux mille visiteurs. Plus de renseignements ( Cliquez )
La cérémonie du Prix a été ouverte en présence de la vice-Première ministre russe Mme Olga Golodets, en visite à Paris.

Mme Olga Golodets, vice-Première ministre russe.

Du maire du 5ème arrondissement, M. Jean Tibéri

M. Jean Tibery, maire du Vè arrondissement de Paris.(© Artcorusse)

Des ambassadeurs de Russie, Alexandre Orlov et de l’ambassadeur du Kazakhstan auprès de l’UNESCO

Son Excellence l'Ambassadeur de la Fédération de Russie 
en France, Alexandre Orlov (© Artcorusse)

M. Elzhaz Suleimeinov,  poète et président des ambassadeurs russophones auprès de l’Unesco.

 Elzhas Suleimeinov. (Photo Renat Tashkinbaev)

L’ordre de Pouchkine, une décoration d’Etat russe a été remise à la directrice du Prix russophonie, Mme Christine Mestre, par M.Alexandre Orlov.

Christine Mestre recevant l'ordre de Pouchkine des mains
d'Alexandre Orlov ambassadeur de la Fédération de Russie (Photo DdK)

Un hommage a été rendu à l’auteur russe le plus traduit en français, Boris Akounine, entouré de ses traducteurs.

(De gauche à droite) Discours de M. Orlov ambassadeur de la Fédération de Russie
et les membres du jury:Dimitri de Kochko président de France-Oural, Inna Khemelevskaya,
 Amexandre Drozdov president de la Fondation Eltsine, Agnès Desarthe,
Christine Mestre directrice du Prix russophonie,Gérard Conio, Françoise Genevray,
Evgueni Bounimovitch et Irène Sokologorsky.

Les nombreux officiels présents ont souligné l’importance d’un prix qui depuis déjà 7 années contribue à faire connaître la littérature russe et russophone, le travail des traducteurs et des éditeurs.

Prix Russophonie 2013 à Héléne Henri – Safier pour Boris Pasternak de Dmitri Bykov

Alexandre Drozdov directeur de la Fondation Eltsine, remettant le Prix Russophonie 2013,

derrière le jury (de gauche à droite) Agnes Deshartre, Christine Mestre (directrice du Prix Russophonie), Gérard Conio, (à l’extrème droite ) Irène Sokologorsky.(Photo DdK.)

Dimitri de Kochko président de France Oural remettant la “mallette” avec sculpture de  Victor Krioutchkov.

Héléne Henri – Safier lauréate 2013 du Prix Russophonie.

Professeur agrégé Université de la Sorbonne (Paris, France). Elle a publié de nombreux articles et de plusieurs livres sur la littérature russe et le théâtre, ainsi que de nombreuses traductions des poètes russes, dont Innocent Annenski, Anna Akhmatova, Boris Pasternak, Ossip Mandelstam, etc. En 2005, Hélène Henry- Safier reçue le titre de Chevalier des Arts et des Lettres pour ses traductions de la littérature russe vers le français. Actuellement, Hélène prépare un livre sur souterraine culturelle et littéraire de Leningrad en 1965-1990.

Traductrice littéraire depuis 1975 Hélène Henri – Safier a notamment traduit Mandelstam, Pasternak, Tsvetaieva, Brodsky, une Anthologie de la poésie russe contemporaine. Elle enseigne la traduction à la Sorbonne est co-responsable du comité russe à la Maison Antoine Vitez et formatrice à l’Ecole de traduction de Bruxelles et à l’ETL (Paris, CNL).

La traductrice et son éditeur (éditions Fayard) se sont vu remettre une dotation financière et l’Institut Français a offert un billet d’avion pour un voyage en pays russophone.

КОММЮНИКЕ

16 февраля 2013 г. 7-ой Премии «Русофония» была удостоена Элен Анри – Сафье за перевод биографии Бориса Пастернака, автор Дмитрий Быков.

Перед величественным зданием Пантеона, вместе с проведением «Дней русской книги и русскоязычных литератур», в субботу 16 февраля 2013 г. жюри вручило 7-ю Премию «Русофония».

Её обладательницей стала Элен Анри-Сафье, награждённая за перевод  биографии Бориса Пастарнака (автор Дмитрий Быков), уже отмеченной российской премией «Букер». Аньес Десарт, член жюри, подчеркнула исключительный труд переводчицы, сумевшей передать поэтический стиль Пастернака в отрывках, цитируемых автором биографии.

Среди работ Элен Анри-Сафье, литературного переводчика с 1975 года – переводы произведений О. Мандельштама, Б. Пастернака, М. Цветаевой, И. Бродского, вошедшие в сборник « Антология современной русской поэзии ». Преподаватель Сорбонны, Высшего института переводчиков (г.Брюссель) и Парижского Национального Центра Книги, Э. Анри-Сафье также является со-председателем Русского Комитета в Международном Центре театральных переводов Антуана Витеза.

Переводчица и издательство « Файяр » были удостоены денежных премий.

В этом году члены жюри отвели почётное место поэзии. Так, номинантами премии также стали:

– Анри Абриль за перевод антологии «Ванна Архимеда», издательство «Сирсе»

– Люба Юргенсон: перевод «Шуберт в Киеве» Л.Гиршовича, издательство «Вердье»

– Жан-Клод Шнайдер: перевод «Шум времени» О.Мандельштама, издательство «Ле бруи де там»

– Надин Дюбурвье, Люба Юргенсон, Вероника Лосская: перевод сборника прозы (том 2) Марины Цветаевой, издательство «Сей».

Торжественную церемонию вручения почтил своим присутствием несколько писателей в том числе Борис Акунин, самый переводимый российский писатель во Франции, а также переводчики его произведений.

Многочисленные гости  –  официальные лица и общественные деятели, среди которых Ольга Голодец, заместитель Председателя Правительства Российской Федерации – подчеркнули исключительную роль премии «Русофония», которая вот уже в течение семи лет способствует распространению и популяризации русской и русскоязычной литературы и освещению деятельности переводчиков и издателей.

Учреждённая в 2006 г. по инициативе Фонда первого президента России Б.Н. Ельцина и Ассоциации «Франция-Урал», Премия «Русофония»  вручается за лучший литературный перевод с русского языка на французский, независимо от национальности автора или издателя.