Journée internationale de la langue russe 

221 ième anniversaire d’Alexandre Pouchkine

( 6 juin 1799 )

Christine Zeytounian-Beloüs

fait la lecture de ses traductions

des œuvres d’Alexandre Pouchkine 

Nadezhda Kondakova présente l’essai

“Des quantités incommensurables de Pouchkine”

Pouchkine comme notre contemporain 

Samedi 6 juin 2020 

Site Web : crsc.fr

 

Première des traductions en français des œuvres d’Alexandre Pouchkine sur le site du CRSC à Paris

Le 6 juin, dans le cadre des événements du CRSC à Paris pour la Journée internationale de la langue russe, célébrée par l’ONU à l’occasion de l’anniversaire du grand poète russe Alexandre Pouchkine, aura lieu une première.

Le 6 juin 2020, marque le 221e anniversaire de la naissance du grand poète russe Alexandre Sergueïevitch Pouchkine. Le temps nous éloigne du poète, écrivain en prose, dramaturge exceptionnel, mais son héritage et ses œuvres ingénieuses continueront sans aucun doute à vivre pour toujours.

À l’occasion de la Journée internationale de la langue russe, le samedi 6 juin, officiellement célébrée par les Nations Unies, le jour de l’anniversaire du grand poète russe, une vidéo exceptionnelle sera présentée sur le site-web du Centre de Russie pour la science et la culture à Paris (crsc.fr). Les étudiants français des Cours de russe du CRSC se préparent depuis longtemps à ce projet : ils ont sélectionné des œuvres qui leur tiennent à cœur, ont révisé le vocabulaire, amélioré les compétences de prononciation et pratiqué les compétences de récitation.

 

g

 

La célèbre traductrice littéraire Christine Zeytounian-Beloüs présentera ses nouvelles traductions des poèmes d’Alexandre Pouchkine.

Christine Zeytounian-Beloüs est née à Moscou et vit à Paris depuis son enfance. Elle est l’auteur de traductions du russe vers le français de plus de 30 livres de nombreux poètes, classiques et contemporains russes, tel que Andreï Biély, Andreï Bitov, Venedikt Erofeïev, Anatoli Kim, Vladimir Makanine, Alexeï Slapovski et d’autres.

En 2019, son travail avec le livre documentaire de Grisha Bruskine a été récompensé par le prix Russophonie–2019, dont elle devient lauréate pour la meilleure traduction d’une œuvre de littérature contemporaine du russe vers le français.

Depuis de nombreuses années, elle est rédactrice en chef de la revue bilingue « Lettres russes », dédiée aux nouveaux noms de la littérature russe et russophone.

Christine Zeytounian-Beloüs compose ses propres œuvres poétiques en russe et en français, récite remarquablement les classiques, expose en tant qu’artiste peintre.

À la demande du CRSC à Paris pour des concours et des projets internationaux, elle réalise avec virtuosité des traductions littéraires de célèbres chansons soviétiques dédiées à la Grande Guerre patriotique.

C’est grâce aux traductions littéraires que la renommée européenne de Pouchkine acquiert des forces déjà de son vivant. Écrivain, historien et traducteur français, Prosper Mérimée était fasciné par les œuvres du classique russe, les traduisait et comparait le poète à George Gordon Byron.

Aujourd’hui comme hier, les romans de Pouchkine sont adaptés au cinéma, des opéras et des pièces de théâtre sont mis en scène d’après ses œuvres, ses ouvrages sont régulièrement réédités et traduits.

Parfois, l’élégance du texte original n’est pas entièrement préservée lors de la traduction. Il existe de tels exemples dans la littérature mondiale. Certes, pour transmettre le génie d’un écrivain, il faut avoir un talent unique.

Christine Zeytounian-Beloüs a une sensibilité particulière au texte original. Ses traductions des œuvres d’Alexandre Pouchkine seront présentées en avant-première au public du CRSC à Paris.

Le recueil complet de ses traductions des œuvres du grand poète russe sera publié en 2021 aux éditions Circé dans la collection « Pouchkine, Les plus beaux poèmes d’amour ». Ce livre prendra certainement sa place dans la bibliothèque personnelle des amateurs de la littérature russe.

Les lectures se dérouleront en ligne, en russe et en français, dans la rubrique « Archives littéraires du CRSC » sur le site crsc.fr.

h

 

Nadezhda Kondakova présente l’essai “Des quantités incommensurables de Pouchkine” Pouchkine comme notre contemporain “”

Poète, traducteur, dramaturge, chercheur en art A.S.Pouchkine.

En russe sans traduction.

N.V.Kondakova – poète, traducteur littéraire, dramaturge, historiographe, chercheur en littérature et créativité russes A.S.Pouchkine.
Elle a étudié à la Faculté de Philologie de l’Université d’État de Saratov, diplômée de l’Institut littéraire. A.M. Gorky. Elle était en charge du département de poésie du magazine Banner et du magazine October.

Publié en tant que poète depuis 1966. Auteur des livres «Wonderful Day» (1975), «House in the Open Field» (1981), «Arrow» (1983), «Non-migratory Bird» (1985), «Nomad» (1986), « J’aime – et c’est pourquoi j’ai raison »(1989),« Double Vision »(1991)« Incognito. Poèmes du siècle dernier »(2001),« Moscow Letters »(2009),« Choice »(en bulgare et en russe, Plovdiv, 2010),« Sea of ​​Life »(2014),« Book of Love »(2018). Publié dans les almanachs «Day of Poetry», «Literary Newspaper», «Literary Russia», magazines «Youth», «New World», «Twinkle», «October», «Our Contemporary», «Rural Youth», «Continent», «Volga», «Golden Age», etc.

Ses poèmes sont présentés dans les anthologies populaires “Stanzas of the Century” (1995), “Russian Poetry of the XXI Century (2001),” Russian Poetry of the XXI Century “(2010), etc. Ils ont été traduits en anglais, bulgare, hongrois, allemand, polonais, roumain, Serbe, ukrainien, finnois, suédois et ont été publiés dans des anthologies de poésie publiées en Hongrie, aux États-Unis, en Suède, en Finlande.

L’invité du RCSC est l’auteur de plus de 10 livres de traductions des langues des peuples de l’URSS, a également traduit des poètes américains, finlandais, polonais. Pour les traductions et la vulgarisation de la poésie bulgare, elle a reçu un diplôme et une médaille du ministère de la Culture de Bulgarie (2008).

Nombreux et fructueusement engagés dans le travail de A.S. Pouchkine, la littérature et l’histoire russes. À l’occasion du 200e anniversaire du poète, avec leur mari V.V. Chepkunov, ils ont créé un projet culturel unique – «Calendrier Pouchkine» (1999).

En 2014, la pièce de N.V. Kondakova, «L’amour et la mort de Marina Mnishek», est sortie. Il est l’auteur de la chanson populaire “Viburnum is bitter …” et d’autres œuvres interprétées par des chanteurs tels que Nani Bregvadze, Maya Kristalinskaya, Tanya Bulanova, Lyuba Uspenskaya et d’autres.

Lauréat du Prix d’État de Moscou dans le domaine de la littérature et de l’art (2011). Lauréate du prix russe Pouchkine “Captain’s Daughter” (2014), prix nommé d’après S.T. Aksakov (2014), “Prix nommé d’après P. Rychkov”, Prix du magazine “Golden Age”, etc.

«Nadezhda Kondakova, après des malheurs personnels qui l’ont imprégnée toute sa vie, a progressivement forgé son talent, devenant l’auteur de poèmes philosophiques, mais en même temps frappant par le fait qu’elle a presque disparu dans la poésie – avec la capacité d’aimer passionnément. (…) Pour elle, la poésie est le salut de soi et la purification non seulement de la sienne, mais aussi de nombreuses âmes », a écrit E.A. Evtushenko à propos de Nadezhda Kondakova.

Selon le célèbre slave slave René Guerra, «Nadezhda Kondakova est un poète très spécial, pas comme les autres poètes, ni les poètes précédents, ni ses contemporains, mais un vrai poète de Dieu. (…) La principale propriété de la poésie de Kondakova est la prière, qui est tellement dans la poésie de Pouchkine. “

Spécialement pour la célébration du jour de Pouchkine cette année, N.V. Kondakova a écrit un essai, «Des quantités incommensurables de Pouchkine. Pouchkine comme notre contemporain », qui est d’abord présenté sur le site du RCSC parisien.

L’auteur analyse l’unicité et la pertinence de Pouchkine, l’incommensurable de son génie, révèle le mystère de son attrait inépuisable et la futilité de toute tentative de «le faire tomber du navire de la modernité».

Pouchkine n’est pas seulement pas du tout à jour, mais en lui, ceux qui vivent aujourd’hui, sont ouverts à de telles significations et révélations qui, peut-être en son temps, n’étaient pas revendiquées ou ne sont toujours pas essentielles pour la société russe et le développement russe“, écrit le chercheur, en s’appuyant sur citations de N.V. Gogol, P.N. Milyukov, V.V. Rozanov et des extraits de poèmes et de lettres du poète lui-même.

Pouchkine Kondakova est chère et proche, comme s’il n’y avait pas de différence entre lui et notre époque en deux siècles. Il connaît des épidémies avec nous, notant avec sagesse que ce n’est pas tant le choléra qui est dangereux que «le moral et le découragement». Avec nous, il dépasse la confrontation russe entre «occidentaux» (libéraux) et «slavophiles» (patriotes), déplore les imperfections de la société, mais admet que «je ne voudrais jamais changer la patrie». Il se dispute avec nous avec P.Ya Chaadaev, confirmant la grandeur de l’histoire de la patrie et du destin spécial de la Russie, qui “a englouti l’invasion mongole avec ses vastes étendues” et a sauvé la civilisation chrétienne (car cela fait écho à la bataille d’aujourd’hui pour notre victoire dans la Grande Guerre patriotique!).

Le secret de l’éternité et l’unicité du grand Pouchkine, selon N.V. Kondakova, est dans sa véracité et l’absence absolue de divergences entre les versets et la vie

 

CRSC à PARIS

 

61, rue Boissière
75116 Paris, France