Présentation officielle du livre «Zinziver» édité en France dont l’auteur est M. Victor SLIPENTCHOUK, écrivain contemporain russe, le 25 octobre 2012 au Centre de Russie pour la Science et la Culture à Paris.

Victor SLIPENTCHOUK

Victor SLIPENTCHOUK  écrivain, poète, publiciste, auteur de dizaine des romans, récits,  nouvelles et essais. Depuis plus de 20 ans,  Victor SLIPENTCHOUK défend son point de vue dans l`œuvre littéraire proclamant l’invincibilité du bien, représentant le monde sous ces multiples facettes, découvrant plus de parallèles que des divergences.  Ecrivain de renommée internationale, ses livres ont été traduits et publiés au Japon, en Chine, en Ukraine et maintenant en France.

Mme E.MITROFANOVA, Déléguée permanente de la Fédération de Russie
auprès de l’UNESCO, Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire 

Alors que le roman a été  édité  en  Russie en 2000, il vient de  paraître en France aux Editions «L`Âge d`Homme» dans le cadre de l’année de la langue et la littérature russe en France . La présentation de son ouvrage “Zinziver”   a été organisée avec le soutien de l’Ambassade de la Fédération de la Russie et de l`Association «Dialogue Franco russe».

Parmi les invités se trouvaient des représentants du milieu culturel et littéraire français, des professeurs et enseignants des universités, des russisants, les Editions «L`Age d`Homme», «YMCA-Press», des membres des associations russes, des journalistes russes et français.

M. I. Shpynov Directeur du  Centre de Russie pour
la Science et la Culture à Paris

La manifestation a été ouverte par le Directeur du Centre de Russie pour la Science et la Culture à Paris, M. I. SHPYNOV, et du côté russe Mme E. MITROFANOVA, Déléguée permanente de la Fédération de Russie auprès de l’UNESCO,  Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire qui a fait une allocution soulignant que le roman allait aider à comprendre mieux la Russie contemporaine et l`époque des années quatre-vingt-dix,  précisant en particulier les nuances linguistiques:  “ l`auteur a réussi à créer de prés l`ambiance de cette époque-là”.

Mme Christine MESTRE, Présidente de l`Association «France-Oural»,
ex-coordinatrice de longue date du prix littéraire «Russophonie»

Du coté français,  Mme Christine MESTRE, Présidente de l`Association «France-Oural», ex-coordinatrice du prix littéraire «Russophonie» a remercié Victor SLIPENTCHOUK pour sa nouvelle vision de l`époque.

«C’est très important et utile pour un lecteur français. C`est pourquoi la traduction des écrivains contemporains russes joue un rôle important  dans un dialogue culturel entre nos deux pays».

Selon  M. G. Conio, professeur slaviste reconnu,  traducteur du roman, le travaille linguistique est exceptionnel parce que Victor Slipentchouk n’est pas uniquement un écrivain, mais également un poète suivant la tradition élaborée par V. Khlebnikov (poète russe)

Je le témoigne en tant que traducteur car personne ne connait  le livre mieux que moi.

G. Conio a aussi précisé que malgré une coloration national et historique russe, le roman intéressera  la jeunesse française, parce que les questions éthiques posées par l’auteur devant les jeunes héros sont d’actualités.