Dans la première section (section 1 : catégorie adulte – poésie), nous vous proposons d’exprimer vos talents par la traduction d’une œuvre poétique de Isaak BRODSKY, « LA SOLITUDE ».

Isaak Alexandrovitch BRODSKY est un poète russe, lauréat du prix Nobel de littérature (1987). Il est considéré comme le dernier classique du 20ème siècle. Sa vie compliquée et son parcours créatif ont débuté à Saint-Pétersbourg (Leningrad) pour s’achever par l’émigration en Amérique.

À l’âge de 19 ans, il écrit le poème « LA SOLITUDE». Cette œuvre est pour le jeune poète une sorte d’introspection pour tracer son chemin, à 20 ans il anticipe déjà combien difficile serait son parcours poétique.

 

Les deuxième et troisième sections concernent la prose contemporaine d’écrivains russes actuels. Ils sont connus en Russie et mais pas encore assez à l’étranger. Il est possible que certains parmi vous les connaissent déjà, mais leurs œuvres restent largement à découvrir.  Nous ne faisons pas de parallèle littéraire entre ces auteurs et ne cherchons pas à les relier par un thème commun.

L’objectif est plutôt de découvrir leurs œuvres et leurs personnalités. Quel sera l’avenir de ces écrivains, seront-ils considérés comme des classiques des 20ème et 21ème siècles ? L’avenir nous le dira…  Comment devient-on des classiques ? Nous évoquerons ce sujet et bien d’autres lors de la dernière étape de notre concours de traduction.

 

Section 2 : Catégorie adulte – prose. Un extrait du roman « LAVR » ou « LES QUATRE VIES D’ARSENI », d’Evgueni VODOLAZKINE. Le roman « LES QUATRE VIES D’ARSENI » s’apparente à une vie de saint écrite dans le langage littéraire moderne. L’écrivain lui-même caractérise son œuvre comme un roman non historique. La particularité de ce roman réside dans le fait que les moyens linguistiques modernes, et parfois l’argot, alternent avec du russe ancien. Cette combinaison est parfois très inattendue et évite la lourdeur d’un roman historique.

Eugène Vodolazkine, docteur en philologie et spécialiste de la littérature et de la langue russes médiévales, jongle avec le langage de la narration dans son roman, ainsi qu’avec les époques temporelles. Le temps dans le roman n’est pas linéaire. L’un des messages de ce roman, selon l’auteur lui-même, est que le temps n’existe pas.

« LAVR » ou « LES QUATRE VIES D’ARSENI » est devenu le lauréat de nombreux prix littéraires prestigieux et à été adapté dans une pièce de théâtre. Le roman a été traduit en plusieurs langues.

Le héros du roman, Arseni, est un guérisseur médiéval qui n’a pas pu sauver sa bien-aimée, morte en couches avec leur bébé. Arséni décide de lui consacrer sa vie terrestre et se sacrifie constamment pour expierson péché et sauver son âme, puisqu’elle est morte sans confession. Il se rend en pèlerinage à Jérusalem avec son ami Ambrojo. Le passage proposé est consacré à leur arrêt sur le chemin de Jérusalem.

Section 3 : Catégorie enfants – prose. Extrait du roman de Boris AKOUNINE « LIVRE POUR LES GARÇONS ». Boris AKOUNINE est un écrivain, traducteur, spécialiste du Japon et personnalité publique russe, surtout connu pour ses romans policiers. Le héros de ses romans est Eraste FANDORINE, un enquêteur perspicace et observateur. L’œuvre choisie raconte l’histoire d’un élève de sixième qui vit une vie ordinaire jusqu’à ce que des choses incroyables commencent à lui arriver.

 

Nous espérons que dans la variété de nos propositions pour la  traduction vous trouverez un passage intéressant et ce qui vous donnera l’occasion de vous familiariser avec ces auteurs.

Nous souhaitons une beaucoup d’inspiration et bon courage à tous les candidats !

Contacts et renseignements : concours.traduction.nany@gmail.com